LA PROFESION DEL / DE LA INTERPRETE (POR ESTHER DE LOS SANTOS)
Un/a intérprete de lengua de signos es un/a profesional competente en la lengua de signos y la lengua oral de un entorno (lugar geográfico), capaz de transmitir un mensaje expresado en cualquiera de las dos lenguas (de la lengua de signos a la lengua oral, y de la lengua oral a la lengua de signos) a su equivalente en la otra, manteniendo la fidelidad de su contenido y teniendo en cuenta (comprendiendo) los aspectos culturales de los/as usuarios/as de esas lenguas.
Qué necesita un intérprete
Para poder ser intérprete de la lengua de signos (ILS) no es suficiente dominar la lengua de signos y la lengua oral, sino que se debe poseer (tener) conocimientos profundos de carácter histórico y cultural de ambas (las dos) lenguas, así como de sus usuarios/as (personas sordas y oyentes). Asimismo deben recibir formación en las técnicas de interpretación (son los recursos y métodos de interpretación) necesarias para trasladar los mensajes de una lengua a otra y en aspectos profesionales relacionados con la interpretación y el código ético .
Dónde estudiar
En la actualidad, la mayoría de los cursos dirigidos a intérpretes de lengua de signos se realizan en las asociaciones y federaciones de personas Sordas, aunque en algunas Comunidades Autónomas, también participan las asociaciones de ILS. Aunque el Módulo de Formación de intérpretes de FP se aprobó ya hace algunos años, por el momento sólo ha comenzado en Madrid, Mérida (Badajoz), Granada y La Coruña. Se espera que en un futuro próximo, la formación de ILS a través de la FP se vaya extendiendo a todas las Comunidades Autónomas.
Para quién trabajan
Los/as ILS ofrecen sus servicios tanto a personas Sordas como a personas oyentes que no conocen la LS. El campo profesional de un ILS es muy amplio, y va desde las consultas médicas a los juicios, pasando por las conferencias o las clases en la Universidad, por lo que un ILS debe estar permanentemente desarrollando sus conocimientos para poder prestar una interpretación eficaz y profesional.
La figura del intérprete
La figura del/de la ILS, desde un punto de vista profesional, es muy reciente. En España existe sólo desde 1.987, cuando se creó el primer servicio oficial de intérpretes en la Comunidad de Madrid. Desde entonces se ha ido ampliando, y en casi todas las Comunidades Autónomas existe dicho servicio. Se calcula que aproximadamente en España hay unos/as 400 ILS, pero la mayoría están en las grandes capitales, por lo que las ciudades pequeñas y las zonas rurales (pueblos), no tienen todavía un servicio adecuado.
Secreto profesional
Para que esto sea posible, los/as ILS trabajan respetando los límites de Código de Ética. Los puntos del Código de Ética son obligatorios para todos/as los/as ILS, y los más importantes son: la neutralidad (no estar a favor o en contra de algo), el secreto profesional (todo lo que se oye o ve durante la interpretación, es secreto) y la obligación de transmitir el contenido del mensaje de manera fiel.
Los intérpretes son necesarios
Los/as ILS son una parte muy importante en la supresión de las barreras de comunicación, ya que permiten el acceso a la información a las personas Sordas en igualdad de condiciones que las personas oyentes. Cuando las personas Sordas tienen la misma información, pueden tomar sus propias decisiones y ser más libres e independientes en sus vidas. Un tema que preocupa especialmente a los/as ILS, son las enfermedades profesionales relacionadas a la interpretación. Cuanto más alto es el nivel de profesionalización (experiencia profesional), más peligro de padecer (sufrir) las enfermedades profesionales.
Cada vez mejor preparados
En un futuro no muy lejano, la figura del/de la ILS deberá especializarse (se refiere a que los intérpretes deben tener formación específica en temas como por ejemplo, médico, jurídico, educativo...). Está claro que los/las ILS no pueden saberlo todo, por lo que para prestar un mejor servicio, tendrán que especializarse en temas como el jurídico, el médico, el científico... Por eso, se espera que la formación de los ILS se desarrolle dentro de la Universidad, tal y como ocurre en muchos países de nuestro alrededor.
En algunos países se han realizado estudios que demuestran que cerca del 70% de los/as profesionales tienen enfermedades. Los principales síntomas (formas en que aparecen /manifiestan las enfermedades) son: dolor en las articulaciones, especialmente en la espalda, cervicales y muñecas. La principal forma de prevenir (cuidar para que no aparezca la enfermedad) es evitar el exceso de horas de interpretación continuadas, ya que se calcula que más de cuatro horas continuas de interpretación al día pueden provocar fácilmente síntomas.
Asociaciones de ILS
Por último, otro tema importante para la profesión de ILS, es el aumento de asociaciones de ILS. En estos últimos años se han creado numerosas asociaciones en muchas Comunidades Autónomas. La mayoría de estas asociaciones tienen como objetivo el reconocimiento de la profesión y defender los derechos de los/as ILS. También las asociaciones garantizan que sus intérpretes estén debidamente formados/as y acreditados (que hayan hecho los cursos y tengan el diploma de intérprete), con el objetivo de dar prestigio a la profesión.
En resumen, nuestro trabajo es que dos comunidades (las personas sordas y oyentes) que han estado alejadas a lo largo de la historia porque utilizan dos lenguas diferentes, se comuniquen; y que las personas Sordas puedan tener los mismos derechos que las personas oyentes utilizando su lengua de signos.
| ATRAS |