LA SITUACION DE LAS LENGUAS DE SIGNOS EN LA UNION EUROPEA

 

Aunque las Asociaciones de Sordos han trabajado de forma insistente (constante), así como los departamentos de Investigación sobre la Lengua de Signos con los Institutos de Lingüística de las Universidades, de las Comisiones sobre la Lengua de Signos, todavía vemos que hay dificultades para hablar de las Lenguas de Signos en los Países de la Comunidad Europea, como también hay dificultad en reconocer la LENGUA DE SIGNOS como LENGUA OFICIAL o como LENGUA MINORITARIA de las personas Sordas.

 

FINLANDIA

Es el único estado de la Unión Europea que ha incluido en su Constitución, en 1995, el derecho a utilizar la lengua de signos. Esto quiere decir que la lengua de signos finlandesa recibe el mismo tratamiento y reconocimiento que la lengua sami, la lengua minoritaria utilizada por la población Sami.

En la educación, la lengua de signos finlandesa está considerada como lengua de la enseñanza y se enseña como asignatura mientras que el finlandés se enseña como segunda lengua o lengua extranjera. Gracias a la influencia de la nueva ley, debatida hace dos años en el Parlamento, los estudiantes oyentes tendrán la posibilidad de elegir la lengua de signos finlandesa como asignatura complementaria (una asignatura más entre otras).

 

DINAMARCA

El acercamiento bilingüe en la educación de los sordos está apoyada gracias a una recomendación oficial de 1991. La lengua de signos danesa es, por ese motivo, la primera lengua para la enseñanza de todas las materias (asignaturas), mientras que el danés hablado está considerado como la segunda lengua del niño sordo, enseñada como materia en la escuela.

Los padres del niño sordo tienen el derecho de asisteir a cursos de lengua de signos, con dinero del estado. Los estudiantes sordos que continúan estudios superiores pueden obtener servicios de interpretación (intérpretes de la lengua de signos). Las investigaciones de la policía y los juicios en los tribunales deben contar con intérpretes cualificados de lengua de signos.

 

PAISES BAJOS

En junio de 1997, la Comisión de Lengua de Signos Holandesa presentó una conferencia en la que se invitaba al gobierno a actuar a favor del reconocimiento de la lengua de signos holandesa.

 

BELGICA

Actualmente se investiga en Bélgica la problemática sobre la posibilidad y forma de reconocer la lengua de signos valona y la lengua de signos flamenca, las dos lenguas de signos que hay en Bélgica. Las Asociaciones de Sordos han comenzado a acercarse a los partidos políticos y al gobierno para acelerar el proceso y hacer posible el debate sobre el reconocimiento de la lengua de signos.

 

PORTUGAL

La Asociación Portuguesa de Sordos ha luchado con éxito para conseguir que aparezca la lengua de signos portuguesa en la constitución. El 23 de julio de 1997, el Parlamento Portugués aprobó una enmienda (una mejora) al Artículo 74 de la Constitución para "proteger y considerar a la lengua de signos portuguesa como un instrumento de expresión cultural y de acceso a la educación y a la igualdad de oportunidades".

 

REINO UNIDO E IRLANDA DEL NORTE

La lengua de signos no está oficialmente reconocida en el Reino Unido. Sin embargo existen una serie de propuestas que significan un reconocimiento implícito (expresado de forma directa y clara) de la lengua de signos británica.

 

GRECIA

No existen estudios sobre el estatus de la lengua de signos griega (GSL). La GSL no está suficientemente reconocida. La enseñanza de los sordos no cuenta con el uso de la lengua de signos.

 

ISLANDIA

La lengua de signos islandesa no está reconocida. Sin embargo se ha debatido en 1997 - 1998 una propuesta sobre su reconocimiento oficial. En 1990 se creó, a través de una ley el "Centro de Comunicación". Una ley sobre derechos del usuario, aplicable a partir de julio de 1997, hace referencia a la lengua de signos como la lengua natural de las personas sordas.

El único colegio para sordos de Islandia optó por utilizar la orientación bilingüe aunque no hay ninguna ley que garantice el derecho de los niños sordos a ser educados en lengua de signos.

 

SUECIA

En 1981, el Parlamento sueco aprobó un proyecto de ley en el que se afirmaba (aseguraba) que los sordos tienen necesidad de ser bilingües.

Por ello, los sordos tienen derecho a recibir la enseñanza en ambas lenguas (lengua de signos sueca y sueco) para alcanzar los objetivos del bilingüismo y la capacidad de funcionar en dos lenguas. Los estudiantes oyentes pueden elegir en la escuela la lengua de signos sueca como segunda o tercera lengua "extranjera".

 

FRANCIA

La legislación (ley) francesa afirma el derecho de los niños sordos y de sus padres a elegir entre la educación oralista y la bilingüe. De todos modos, es muy escasa (poca) la posibilidad de inscribirse (matricularse) en un programa de educación bilingüe.

 

ALEMANIA

En Alemania, la Conferencia de los Ministros - Presidentes ha preguntado a todos los ministros, de Trabajo, de Asuntos Sociales, de Economía y de Cultura, de los estados alemanes sobre su postura o posible oposición a incluir, en las leyes alemanas la resolución (decisión) del Parlamento Europeo sobre la lengua de signos de los sordos.

 

ITALIA

No está reconocida oficialmente la lengua de signos italiana, pero existen unas cuantas leyes que incluyen una referencia al uso de intérpretes de lengua de signos. Los estudiantes sordos italianos tienen reconocido por ley el derecho a ser acompañados por un intérprete cuando asisten a la universidad. De todods modos es muy difícil encontrar el intérprete adecuado para este tipo de servicio.

 

ESPAÑA

En España la lengua de signos no está oficialmente reconocida a nivel nacional, está planteada la propuesta de forma oficial pero sin ejercer de forma plena en algunas regiones. El Parlamento Catalán presentó una instancia (solicitud) en 1994 con propuesta para promover el bilingüismo, la investigación sobre la lengua de signos y la supresión de las barrearas de la comunicación.

 

IRLANDA

No está actualmente reconocida la lengua de signos. Las escuelas para niños sordos mantienen principalmente el sistema oralista y no existe un servicio de interpretación para los estudiantes sordos que van a la escuela con oyentes. Los servicios de interpretación están disponibles para los estudiantes que van a la Universidad, aunque de forma limitada.

 

AUSTRIA

La lengua de signos no está reconocida oficialmente en Austria, ni siquiera como lengua minoritaria. Por ello las escuelas no tienen ninguna obligación legal de depender de ningún tipo de decisi´`on que se tome a favor de la lengua de signos en la educación . Sin embargo, el currículo (programa educativo) de los colegios para sordos contiene apartados que posibilitan el uso de signos en general, y de la lengua de signos en particular, dando así una situación firme a la lengua de signos a la hora de planificar las asignaturas. Cinco de las ocho escuelas para sordos usan y ofrecen la lengua de signos con el consentimiento (la aprobación) del os padres, los profesores y las autoridades.

  ATRAS